紫式部日記「土御門邸の秋(秋のけはひ)」の原文と現代語訳

目次

紫式部日記「土御門邸の秋(秋のけはひ)」

秋のけはひ入り立つままに

原文・語釈

秋のけはひつままに、つち門殿かどどののありさま、いはむかたなくをかし。池のわたりのこずゑども、遣水やりみづのほとりの草むら、おのがじし色づきわたりつつ、

語釈
  • つ:(季節などが)来始める。立ちそめる。
  • つち門殿かどどの:藤原道長の邸宅。中宮彰子が出産のため滞在中。
  • こずゑ:木の枝の先。
  • 遣水やりみづ:庭に造られたせせらぎ。
  • おのがじし:それぞれに。めいめいに。互いに。
  • 色づきわたる:一面に色づく(紅葉する)

現代語訳

秋の気配が立ちそめるにつれて、土御門邸の雰囲気は言い表しようもなく美しい。池の周りの木の枝先ども、庭園を流れるせせらぎのほとりの草むら、それぞれが一面に色づいて、

大方の空も艶なるにもてはやされて

原文・語釈

大方おほかたの空もえんなるにもてはやされて、だん読経どきやう声々こゑごゑあはれさりけり。

語釈
  • 大方おほかた:あたり一帯。大部分。
  • えん:美しく趣のあるさま。
  • もてはやす:引き立たせる。美しく見せる。
  • だん読経どきやう:安産祈願などのために、24時間絶え間なく行われる読経。

現代語訳

あたり一帯の秋空も鮮やかであるのに引き立てられて、安産を祈願する不断の御読経の声々もいっそう心に響くのであった。

やうやう凉しき風のけはひに

原文・語釈

やうやう凉しき風のけはひに、れいの絶えせぬ水のおとなひ、夜もすがら聞きまがはさる。

語釈
  • やうやう:だんだん。しだいに。
  • れいの:いつもの。あの。いつものように。
  • おとなひ:物音。響き。
  • ⋯すがら:初めから終わりまでずっと。⋯の間じゅう。
  • 聞きまがはす:入り混じって区別がつかないように聞こえる。

現代語訳

だんだん涼しい夜風の気配となり、いつものように絶えることのないせせらぎの音の響きが、夜の間ずっと入り混じって聞こえる。

御前にも、近うさぶらふ人々

原文・語釈

まへにも、近うさぶらふ人々はかなきものがたりするを聞こしめしつつ、なやましうおはしますべかめるを、さりげなくもて隠させたまへる御有様ありさまなどの、いとさらなることなれど、

語釈
  • まへ:天皇や貴人の敬称。中宮(彰子)様。
  • 人々:女房たち。
  • はかなし:なんということもない。たわいない。
  • ものがたり:雑談。世間話。
  • なやまし:(出産を控えて)体がつらい。気分がすぐれない。

現代語訳

中宮様にも、お側でお仕えしている女房達がたわいない世間話をしているのをお聞きになりながら、ご出産を控えてお体が重たいでしょうに、さりげなくそっと隠していらっしゃるご様子などの、特段言う必要もないことではあるけれど、

憂き世の慰めには

原文・語釈

なぐさめには、かかるまへをこそたづまゐるべかりけれと、うつごころをばたがへ、たとしへなくよろづ忘らるるも、かつはあやし。

語釈
  • :つらくはかない世の中。苦しみの多い世の中。俗世間。
  • なぐさめ:気分を晴らすもの。
  • まゐる:お仕えする
  • うつごころ:平常の安らかな心。
  • たがふ:うって変わる。
  • たとしへなし:たとえようがない。
  • あやし:不思議だ。

現代語訳

つらい現実の慰めには、このようなお方をこそ求めてお仕えするべきなのだと、普段の心とは打って変わって、たとえようもなくすべてを忘れてしまうのも、ある意味では不思議なことである。

まだ夜深きほどの月さし曇り

原文・語釈

まだふかきほどの月さし曇り、の下ぐらきに、「かうまゐりなばや」「女官にようくわんはいまださぶらはじ」「蔵人参くらうどまゐれ」など言ひしろふほどに、

語釈
  • ふかし:夜がまだ深く、夜明けまでまだ間があって暗い。深夜である。
  • ぐらし:ほの暗い。薄暗い。
  • かうまゐる:貴人の部屋の格子を、お上げする。あるいは、お下げする。
  • 蔵人くらうど女蔵人にょくらうどの略。中宮に仕えた下級女官で、宿直も務める。
  • 言ひしろふ:言い合う。語り合う。

現代語訳

まだ夜が深い時刻の月に雲がかかり、木の下は薄暗いのに、「御格子をお上げしたら?」「女官はまだ出仕してないわよ」「蔵人がやってよ」などと言い合っているうちに、

後夜の鐘うち驚かして

原文・語釈

後夜ごやかねうち驚かして、だん御修みずほふはじめつ。我も我もとうち上げたる伴僧ばんそう声々こゑごゑ、遠く近く聞きわたされたるほど、おどろおどろしくたふとし。

語釈
  • 後夜ごや:午前2時ごろから午前6時ごろまで。
  • だん御修みずほふ:⦅仏教語⦆不動明王を本尊として行う密教の祈祷。国家の重大事に行われる。
  • 伴僧ばんそう:修法などの時に導師に従う下級の僧。
  • おどろおどろし:驚くほど異様ではなはだしい様子。

現代語訳

後夜の鐘を打ち鳴らして、定刻の五檀の御修法が始まった。我も我もと声を張り上げた伴僧の声々が、遠くからも近くからも耳に響きわたる様子は、驚くほど異様ではなはだしく尊い。

観音院の僧正、東の対より

原文・語釈

くわんおんゐん僧正そうじやうひんがしの対より、二十人の伴僧ばんそうひきゐて、御加持ごかぢまゐりたまふ足音、渡殿わたどのの橋のとどろとどろと踏み鳴らさるるさへぞ、ことごとのけはひには似ぬ。

語釈
  • くわんおんゐん:山城国(現京都府)岩倉の大雲寺内にあった院。
  • くわんおんゐん僧正そうじやう:観音院の権僧正勝算。
  • 加持かぢ:⦅仏教語⦆密教で、仏の加護を祈る儀式。
  • 渡殿わたどの:渡り廊下。
  • とどろとどろ【轟轟】:大きな音がとどろきわたるさま。ごうごう。ごろごろ。

現代語訳

観音院の僧正が東の対より20人の伴僧を率いて、中宮様への御加持に参られる足音、渡り廊下の橋をとどろとどろと踏み鳴らされる響きさえも、他の行事の気配とは違う。

法住寺の座主は馬場殿

原文・語釈

法住寺ほふぢゆうじ座主ざす馬場殿うまばのおとど浄土寺じやうどじそう殿どのなどに、

語釈
  • 法住寺ほふぢゆうじ:藤原為光が建立した寺。
  • 座主ざす:一山の寺務を統括する最高位の僧職。
  • 法住寺ほふぢゆうじ座主ざす:法住寺に座主はなく、「法性寺」の座主慶円のことか。
  • 馬場殿うまばのおとど:馬場に建てられた馬見所。
  • 浄土寺じやうどじ:山城国愛宕郡、現在の銀閣寺の地。
  • そう:僧正に次ぐ位。
  • 浄土寺じやうどじそう:浄土寺の創始者明救。
  • 殿どの:書庫。馬場殿とともに僧の休息所にあてられていた。

現代語訳

法住寺の座主は馬場殿、浄土寺の僧都は文殿などへ、

うち連れたる浄衣姿にて

原文・語釈

うち連れたる浄衣じやうえ姿にて、ゆゑゆゑしき唐橋からはしどもを渡りつつ、を分けてかへるほども、はるかに見やらるる心地してあはれなり。さい阿闍梨あざりも、だいとくを敬ひて腰をかがめたり。人々まゐりつれば夜も明けぬ。

語釈
  • うち連れたる:お揃いの。
  • 浄衣じやうえ:僧の着る白い清浄な衣服。
  • ゆゑゆゑし【故故し】:品があって重々しい。
  • さい阿闍梨あざり:藤原道綱の次男。
  • だいとく:大威徳明王。五大明王の一つ。

現代語訳

揃いの浄衣姿で格式高い唐橋を渡りつつ、木々の間を分けて立ち戻る様子も、はるか遠くに見えるような心地がして感慨深い。斉祇阿闍梨も、大威徳明王を敬って腰をかがめている。女房たちが参上すると夜も明けた。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

『方丈記』に感銘を受けて古典文学にのめり込み、辞書を片手に原文を読みながら、自分の言葉で現代語に訳すことを趣味としています。2024年9月から10年計画で『源氏物語』の全訳に挑戦中です。

目次